Vidovdan Address of Saint Nikolaj Velimirovic, 1916

On June 28th 1916, now Sainted Bishop Nikolaj Velimirović addressed a congregation gathered at St. Paul’s Cathedral in London at the invitation of the Archbishop of Canterbury. 

Gentlemen and friends,

I am coming from Serbia, from European “midnight”. There is no ray of light, not a single trace. All the light went from the ground to the sky and the sky is the only place where the light is coming from. Nevertheless, we that are weak in everything are strong in faith and hope that dawn will soon arrive. I am grateful to Lord Archbishop, Randall Cantuar, that allowed me, on this holy day, Vidovdan, year of Our Lord 1916, in this beautiful church of Saint Paul, to address his majesty, King George V and the most prominent Englishmen.

Weekly Diocesan Bulletin - Sunday, May 29, 2016

Christ is Risen!

Fifth Sunday of Pascha: The Samaritan Woman at the Well; Saint Theodore the Sanctified; Hieromartyr Theodore of Vrshac; New-martyr Vukashin

When the women disciples of the Lord learned from the angel the joyous message of Your Resurrection, they cast away the ancestral curse and elatedly told the apostles:  Death is overthrown!  Christ God is risen, granting the world great mercy! 

“On Earth as it is in Heaven”

Keynote Address by His Eminence Archbishop Demetrios
St. Sophia’s Cathedral, Washington, DC
November 11, 2013


Distinguished participants, dear friends,

Weekly Diocesan Bulletin - Sunday, April 24, 2016

The Entrance of our Lord Jesus 

Christ into Jerusalem

VERSE: I love the Lord because He has heard the voice of my supplication.
REFRAIN: Through the prayers of the Theotokos, O Savior, save us.
VERSE: Because He inclined His ear to me, therefore I will call on Him as long as I live.
REFRAIN: Through the prayers of the Theotokos, O Savior, save us.
VERSE: Glory to the Father and to the Son and the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. Amen.
REFRAIN: Through the prayers of the Theotokos, O Savior, save us.

On the Synodal translation of the New Testament into Serbian

The Commission of the Holy Synod of Bishops for revision of the translation of the New Testament  done by Vuk Stefanovic Karadzic (1st edition in 1847, the 2nd edition in 1856, the 3rd edition in 1864) was founded in 1962 and worked slowly until 1968 when it intensified its work. It was composed of former Bishop of Raska-Prizren Pavle (later Patriarch of the Serbian Church, 1990-2009), Bishop Dr. Vasilije of Zicha, Vicar Bishop Dr. Daniel Krstic, and of Professors of the Orthodox Theological Faculty: Dr. Milos Erdeljan (Old Testament, expert in Hebrew), Dr. Emilijan Carnic (New Testament, expert in NT Greek), Dr. Stojan Gosevic (Dogmatic Theology, expert in NT Greek), Prof. Bogoljub Cirkovic (expert in Church-Slavonic), and myself as a secretary. The Commission functioned until 1984, when the Holy Synod of the Serbian Church approved this translation as a Church authorized translation.

Latin versions of the Bible

A. The Greek Bible in Latin (Old Latin)

1. Origin. During the first centuries of Christian expansion, the vernacular language of the Mediterranean world was mainly Greek, even in the West. The books of the OT were read in the early Christian churches according to the LXX and the NT in Greek. When the necessity arose—as early as the 2d century in Roman Africa—the Bible was translated into Latin from the Greek. In many places,Tertullian (ca. 160–220) used a Latin version already at his disposal, certain peculiarities of which remained throughout the history of the Latin Bible. When, in the middle of the 3d century, Cyprian, bishop of Carthage, quoted Scripture at great length and not from memory (Libri III ad Quirinum, commonly called Testimonia), he did it according to a Latin translation which was itself a revision and had already a complex history. This process of successive revisions continued for centuries and is aspecial feature of the Latin Bible. The Acta martyrum, in Africa again, mention sacred books as early as180.